Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo) (nwtsty, pt_BR, 2023)

João

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

As Boas Novas Segundo João, 20

Notas do capítulo
  • L. O Cristo aparece depois de ser ressuscitado (20:1–21:25)

  • Discípulos encontram túmulo de Jesus vazio (20:1-10)

  • Dois anjos e Jesus falam com Maria Madalena (20:11-18)

  • Discípulos reunidos com portas trancadas; Jesus aparece a eles (20:19-23)

  • Tomé duvida, mas depois se convence (20:24-29)

  • João explica o objetivo ‘deste rolo’ (20:30, 31)

  • Jesus aparece aos discípulos na Galileia (21:1-14)

  • Pedro confirma seu amor por Jesus (21:15-19)

  • Jesus prediz o futuro do discípulo amado (21:20-23)

  • Observações finais sobre o escritor (21:24, 25)

1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena chegou cedo ao túmulo, enquanto ainda estava escuro, e viu que a pedra já havia sido retirada do túmulo.

  • No primeiro dia da semana: Veja a nota de estudo em Mt 28:1.

  • túmulo: Ou: “túmulo memorial”. — Veja o Glossário, “Túmulo memorial”.

2 Assim, ela foi correndo ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, a quem Jesus amava, e lhes disse: “Retiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.”

  • do outro discípulo, a quem Jesus amava: Ou: “do outro discípulo, por quem Jesus tinha afeição”. Ou seja, aquele a quem Jesus amava especialmente. Esta é a terceira das cinco vezes que este Evangelho menciona um discípulo “a quem Jesus amava”. (Jo 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) Acredita-se que esse discípulo seja o apóstolo João. (Veja as notas de estudo em Jo 13:23; 18:15.) Em quatro das cinco vezes, a palavra grega traduzida como “amava” é agapáo. Este versículo usa um sinônimo, filéo, que passa a ideia de carinho e afeto e aparece em textos como Mt 10:37; Jo 11:3, 36; 16:27; 21:15-17; 1Co 16:22; Tit 3:15 e Ap 3:19. — Veja as notas de estudo em Jo 5:20; 16:27; 21:15.

3 Então, Pedro e o outro discípulo saíram em direção ao túmulo.

4 Os dois começaram a correr juntos, mas o outro discípulo correu mais rápido que Pedro e chegou ao túmulo primeiro.

5 Inclinando-se para a frente, ele viu os panos de linho deixados ali, mas não entrou.

6 Depois Simão Pedro, que o seguia, chegou também, entrou no túmulo e viu os panos de linho deixados ali.

7 O pano que tinha sido posto na cabeça dele não estava mais ali junto com as outras faixas, mas estava enrolado num lugar à parte.

8 Então o outro discípulo, que tinha chegado primeiro ao túmulo, também entrou, viu e acreditou.

9 Porque eles ainda não entendiam a passagem das Escrituras que dizia que ele tinha de ser levantado dentre os mortos.

  • a passagem das Escrituras: A passagem mencionada aqui é provavelmente o Sal 16:10 ou Is 53:10. Nem mesmo os discípulos de Jesus entendiam algumas das profecias sobre o Messias, especialmente as que tinham a ver com ele ser rejeitado, sofrer, morrer e ser ressuscitado. — Is 53:3, 5, 12; Mt 16:21-23; 17:22, 23; Lu 24:21; Jo 12:34.

10 Assim, os discípulos voltaram para casa.

11 Maria, porém, ficou chorando do lado de fora, perto do túmulo. Enquanto chorava, ela se inclinou para a frente a fim de olhar para dentro do túmulo

12 e viu dois anjos de branco sentados no lugar onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.

13 Eles perguntaram a ela: “Mulher, por que está chorando?” Ela lhes respondeu: “Levaram embora o meu Senhor, e não sei onde o colocaram.”

14 Depois de dizer isso, ela se virou e viu Jesus em pé ali, mas não percebeu que era Jesus.

15 Jesus lhe perguntou: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela lhe disse: “Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei embora.”

16 Jesus lhe disse: “Maria!” Voltando-se para ele, ela disse em hebraico: “Rabôni!” (que significa: “Instrutor!”).

  • hebraico: Veja a nota de estudo em Jo 5:2.

  • Rabôni!: Palavra semítica que significa “meu instrutor”. É possível que a palavra “Rabôni” originalmente fosse considerada mais respeitosa ou carinhosa do que sua forma mais simples, “Rabi”. Mas, aqui e em Jo 1:38, João disse que essas duas palavras significavam simplesmente instrutor. Pode ser que, quando João escreveu seu Evangelho, o significado especial da forma “Rabôni” já tivesse se perdido.

17 Jesus lhe disse: “Pare de me segurar, porque ainda não subi para o Pai. Mas vá aos meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para o meu Pai e Pai de vocês, para o meu Deus e Deus de vocês.’”

  • Pare de me segurar: O verbo grego que aparece aqui, háptomai, pode ter o sentido de “tocar” ou de “segurar; agarrar”. Algumas Bíblias traduzem as palavras de Jesus como: “Não me toque.” Mas Jesus não estava proibindo Maria de tocar nele, senão ele teria feito o mesmo com as mulheres que “abraçaram os pés dele” quando viram que tinha sido ressuscitado. (Mt 28:9) Tudo indica que Maria Madalena achava que Jesus estava prestes a subir ao céu. Ela queria tanto continuar na companhia do Senhor Jesus que tentou impedir que ele partisse. Jesus pediu a Maria que parasse de segurá-lo e que, em vez disso, fosse contar aos discípulos que ele tinha sido ressuscitado. Assim, ele mostrou a Maria que ele ainda não estava indo para o céu.

  • o meu Deus e Deus de vocês: Esta conversa entre Jesus e Maria Madalena, no dia 16 de nisã de 33 d.C., mostra que Jesus continuava considerando o Pai como o seu Deus, assim como Maria Madalena considerava o Pai como o Deus dela. Dois dias antes, quando estava na estaca de tortura, Jesus se dirigiu a seu Pai com as palavras: “Deus meu, Deus meu.” Ao fazer isso, ele cumpriu o Sal 22:1 e reconheceu que o Pai era o seu Deus. (Mt 27:46; Mr 15:34; Lu 23:46) Em Ap 3:2, 12, Jesus também chama o Pai de “meu Deus”. Esses relatos mostram que, mesmo depois de ressuscitado e glorificado, Jesus continua adorando ao Pai como seu Deus, assim como os discípulos dele fazem.

18 Maria Madalena foi e levou a notícia aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou a eles o que ele tinha lhe dito.

19 Já era tarde naquele dia, o primeiro dia da semana, e as portas do lugar onde os discípulos se encontravam estavam trancadas, por medo dos judeus. Jesus apareceu então no meio deles e lhes disse: “Que a paz esteja com vocês.”

  • dos judeus: Aqui, a palavra “judeus” pelo visto se refere às autoridades judaicas, os líderes religiosos dos judeus. — Veja a nota de estudo em Jo 7:1.

20 Depois de dizer isso, ele lhes mostrou suas mãos e o seu lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.

21 Jesus lhes disse novamente: “Que a paz esteja com vocês. Assim como o Pai me enviou, eu também os envio.”

22 Depois de dizer isso, soprou sobre eles e lhes disse: “Recebam espírito santo.

23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estão perdoados; se não perdoarem os pecados de alguém, eles não estão perdoados.”

24 Mas Tomé, um dos Doze, que era chamado Gêmeo, não estava com eles quando Jesus apareceu.

  • Gêmeo: Veja a nota de estudo em Jo 11:16.

25 Então os outros discípulos lhe disseram: “Nós vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir nas mãos dele a marca dos pregos, não colocar o dedo na marca dos pregos e não colocar a mão no lado dele, de modo algum acreditarei.”

26 Oito dias depois, seus discípulos estavam novamente reunidos, e Tomé estava com eles. Embora as portas estivessem trancadas, Jesus apareceu no meio deles e disse: “Que a paz esteja com vocês.”

27 Depois, disse a Tomé: “Coloque o dedo aqui e veja as minhas mãos; estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar*1 e acredite.”

  1. Lit.: “ser incrédulo”.

28 Em resposta Tomé lhe disse: “Meu Senhor e meu Deus!”

  • Meu Senhor e meu Deus!: Lit.: “O Senhor de mim e o Deus [ho theós] de mim!” Alguns estudiosos acreditam que, embora estas palavras de espanto de Tomé tenham sido ditas a Jesus, elas se dirigiam a Deus, o Pai. Outros dizem que o texto grego não abre essa possibilidade e que essas palavras se dirigiam ao próprio Jesus. Mesmo que isso seja verdade, o sentido da expressão “meu Senhor e meu Deus” precisa estar de acordo com o restante das Escrituras inspiradas. O relato mostra que, antes disso, Jesus tinha enviado a seus discípulos a mensagem: “Eu vou subir para o meu Pai e Pai de vocês, para o meu Deus e Deus de vocês.” Assim, não existe motivo para acreditar que Tomé achasse que Jesus era o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 20:17.) Além disso, Tomé tinha ouvido Jesus orar ao “Pai” e chamá-lo de “o único Deus verdadeiro”. (Jo 17:1-3) Levando isso em conta, Tomé pode ter chamado Jesus de “meu Deus” por um dos seguintes motivos: Ele acreditava que Jesus era “um deus”, mas não o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 1:1.) Ou Tomé pode ter imitado o modo como alguns servos fiéis do passado tinham se dirigido a anjos que estavam representando a Deus, conforme registrado nas Escrituras Hebraicas. Tomé com certeza conhecia relatos em que o próprio escritor do livro bíblico, ou outra pessoa, se dirigia a um anjo enviado por Deus como se o anjo fosse o próprio Jeová Deus. (Compare com Gên 16:7-11, 13; 18:1-5, 22-33; 32:24-30; Jz 6:11-15; 13:20-22.) Dessa forma, Tomé pode ter chamado Jesus de “meu Deus” porque reconhecia que Jesus era o representante ou porta-voz do verdadeiro Deus.

  • No texto grego, o artigo definido aparece antes das palavras “senhor” e “deus”, e alguns dizem que isso indica que essas palavras se referem ao Deus Todo-Poderoso. Mas, neste contexto, o artigo definido pode ter sido usado apenas para deixar essas palavras no vocativo, uma forma usada para chamar uma pessoa ou dirigir a palavra a ela. Alguns exemplos de textos em que uma pessoa se dirige a alguém dessa forma são Lu 12:32 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “pequeno rebanho”) e Col 3:18–4:1 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “esposa”, “marido”, “filhos”, “pais”, “escravos” e “senhores”). De modo parecido, no texto grego de 1Pe 3:7, o artigo definido aparece antes da palavra “marido” (lit.: “os maridos”). Assim, o uso do artigo definido talvez não seja suficiente para determinar o que Tomé queria dizer com essas palavras.

29 Jesus lhe disse: “Você acreditou porque me viu? Felizes os que não viram, mas mesmo assim acreditam.”

30 Certamente, Jesus realizou muitos outros sinais diante dos discípulos, os quais não estão escritos neste rolo.

31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, por crerem, tenham vida por meio do nome dele.