Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo) (nwtsty, pt_BR, 2023)

Lucas

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

As Boas Novas Segundo Lucas, 20

Notas do capítulo
  • I. Começo da última semana do ministério de Jesus em Jerusalém e perto dali (19:28–21:4)

  • Entrada triunfal de Jesus em Jerusalém (19:28-40)

  • Jesus chora por Jerusalém (19:41-44)

  • Jesus purifica o templo (19:45-48)

  • Autoridade de Jesus é questionada (20:1-8)

  • Ilustração dos lavradores maus (20:9-19)

  • Deus e César (20:20-26)

  • Pergunta sobre a ressurreição (20:27-40)

  • O Cristo é filho de Davi? (20:41-44)

  • Alerta contra os escribas (20:45-47)

  • Duas pequenas moedas da viúva necessitada (21:1-4)

1 Num daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo e declarava as boas novas, os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos, vieram

  • principais sacerdotes: Veja a nota de estudo em Mt 2:4.

  • escribas: Veja a nota de estudo em Mt 2:4.

  • anciãos: Veja a nota de estudo em Mt 16:21.

2 e lhe disseram: “Diga-nos, com que autoridade você faz essas coisas? E quem lhe deu essa autoridade?”

3 Ele lhes respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta, e vocês, respondam-me:

4 O batismo*1 de João era do céu ou dos homens?”*2

  1. Ou: “A imersão; O mergulho”.

  2. Ou: “de origem humana”.

5 Tiraram então conclusões entre si, dizendo: “Se dissermos: ‘Do céu’, ele dirá: ‘Por que vocês não acreditaram nele?’

6 Mas, se dissermos: ‘Dos homens’, o povo todo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era profeta.”

7 De modo que responderam que não sabiam de onde se originou.

8 Jesus lhes disse: “Então eu também não lhes digo com que autoridade faço essas coisas.”

9 Então, ele começou a contar ao povo a seguinte ilustração: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a lavradores, e viajou para fora, por bastante tempo.

  • ilustração: Ou: “parábola”. — Veja a nota de estudo em Mt 13:3.

  • arrendou: Veja a nota de estudo em Mt 21:33.

  • por bastante tempo: Apenas Lucas inclui esse detalhe na ilustração sobre os lavradores maus. — Compare com os relatos paralelos em Mt 21:33 e Mr 12:1.

10 Na época devida, enviou um escravo aos lavradores, para que lhe dessem alguns dos frutos do vinhedo. Os lavradores, porém, depois de espancá-lo, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 Mas ele lhes enviou outro escravo. A esse também espancaram, humilharam*1 e mandaram embora de mãos vazias.

  1. Ou: “desonraram; trataram de modo vergonhoso”.

12 Ele ainda mandou um terceiro; a esse também feriram e expulsaram.

13 Em vista disso, o dono do vinhedo disse: ‘O que farei? Enviarei o meu filho, o amado. Provavelmente respeitarão a ele.’

14 Quando os lavradores o viram, raciocinaram entre si, dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, para que a herança se torne nossa.’

15 Assim, eles o lançaram para fora do vinhedo e o mataram. O que lhes fará então o dono do vinhedo?

16 Voltará e matará esses lavradores, e dará o vinhedo a outros.” Ao ouvirem isso, eles disseram: “Que isso nunca aconteça!”

17 Mas ele olhou fixamente para eles e disse: “O que então significa isto que está escrito: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou a principal pedra angular’?

  • a principal pedra angular: Veja a nota de estudo em Mt 21:42.

18 Todo aquele que cair sobre essa pedra será despedaçado. Quanto àquele sobre quem ela cair, será esmagado.”

19 Os escribas e os principais sacerdotes procuraram então agarrá-lo naquela mesma hora, porque perceberam que ele havia contado essa ilustração pensando neles. Mas tinham medo do povo.

20 E, depois de observá-lo com atenção, eles enviaram homens que haviam contratado secretamente para fingir ser justos, a fim de apanhá-lo nas suas palavras, e assim entregá-lo ao governo e à autoridade do governador.

21 E eles lhe perguntaram: “Instrutor, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente, e não mostra parcialidade, mas ensina o caminho de Deus em harmonia com a verdade:

22 É permitido*1 ou não pagarmos impostos a César?”

  1. Ou: “lícito; certo”.

  • César: Veja a nota de estudo em Mt 22:17.

23 Mas ele percebeu a astúcia deles, e lhes disse:

24 “Mostrem-me um denário. A imagem e inscrição de quem está nele?” Responderam: “De César.”

  • denário: O denário era uma moeda romana de prata que tinha uma inscrição com o nome de César. Era “a moeda do imposto” que os romanos cobravam dos judeus. (Mt 22:17, 19; Lu 20:22) Nos dias de Jesus, os trabalhadores rurais geralmente ganhavam um denário por dia de trabalho (12 horas). As Escrituras Gregas Cristãs muitas vezes usam o denário como base para calcular outros valores em dinheiro. (Mt 20:2; Mr 6:37; 14:5; Ap 6:6) Em Israel, as pessoas usavam várias moedas de cobre e de prata no seu dia a dia. Moedas de prata produzidas em Tiro eram usadas para pagar o imposto do templo. Mas, para pagar os impostos que Roma cobrava, as pessoas pelo visto usavam o denário, que trazia o nome e a imagem de César. — Veja o Glossário e o Apêndice B14-B.

  • A imagem e inscrição: Veja a nota de estudo em Mt 22:20.

25 Ele lhes disse: “Sem falta, então, paguem a César o que é de César, mas a Deus o que é de Deus.”

  • paguem: Veja a nota de estudo em Mt 22:21.

  • a César o que é de César: Esta resposta de Jesus também aparece nos relatos paralelos em Mt 22:21 e Mr 12:17. Essa é a única ocasião registrada na Bíblia em que Jesus fez referência ao imperador romano. ‘Pagar a César o que é de César’ inclui pagar por serviços prestados pelo governo, e mostrar respeito e obedecer às autoridades em tudo o que não contraria as leis de Deus. — Ro 13:1-7.

  • a Deus o que é de Deus: Veja a nota de estudo em Mt 22:21.

26 Pois bem, não foram capazes de apanhá-lo no que ele disse perante o povo, mas, espantados com a resposta dele, ficaram calados.

27 No entanto, alguns dos saduceus, os quais dizem não haver ressurreição, aproximaram-se e perguntaram-lhe:

  • saduceus: Esta é a única vez que o Evangelho de Lucas menciona os saduceus. (Veja o Glossário.) Esse nome (em grego, Saddoukaíos) provavelmente vem do nome de Zadoque (que muitas vezes é escrito Saddoúk na Septuaginta). Zadoque recebeu o cargo de sumo sacerdote nos dias de Salomão, e seus descendentes pelo visto serviram como sacerdotes por centenas de anos. — 1Rs 2:35.

  • ressurreição: A palavra grega usada aqui, anástasis, significa literalmente “levantar; ficar de pé”. Ela aparece umas 40 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs para se referir à ressurreição dos mortos. (Mt 22:23, 31; Lu 20:33; At 4:2; 24:15; 1Co 15:12, 13) Em Is 26:19, a Septuaginta usa um verbo derivado de anástasis para traduzir o verbo hebraico que significa “viver” na expressão: “Os seus mortos viverão.” — Veja o Glossário.

28 “Instrutor, Moisés nos escreveu: ‘Se um homem morre e deixa esposa, mas não deixa filhos, o irmão dele deve tomar a viúva em casamento para dar descendência ao seu irmão.’

29 Acontece que havia sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, mas morreu sem filhos,

30 de modo que o segundo

31 e o terceiro se casaram com ela. O mesmo aconteceu com todos os sete; eles morreram sem deixar filhos.

  • se casaram com ela: Veja a nota de estudo em Mr 12:21.

32 Por fim, morreu também a mulher.

33 Assim, na ressurreição, de qual deles ela se tornará esposa? Pois os sete a tiveram como esposa.”

34 Jesus lhes disse: “Os filhos deste sistema de coisas se casam e são dados em casamento,

  • os filhos: Ou: “as pessoas”. A palavra grega traduzida aqui como “filhos” é masculina. Mas, neste versículo, ela é usada em sentido mais amplo e também se refere às mulheres. Isso fica claro porque a palavra grega para dados em casamento era usada com respeito a mulheres. Neste versículo, a expressão completa “filhos deste sistema de coisas”, ao que tudo indica, é uma expressão idiomática, e se refere tanto a homens como a mulheres que têm um estilo de vida ou atitudes que refletem as características do mundo.

  • deste sistema de coisas: A palavra grega aión tem o sentido básico de “época”. Ela pode se referir também a uma situação existente ou a características marcantes de certo período ou época. Neste versículo, ela se refere ao sistema de coisas governado pelo Diabo. — Veja as notas de estudo em Mt 12:32; Mr 10:30 e o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.

35 mas os que são considerados dignos de ganhar aquele sistema de coisas e a ressurreição dentre os mortos não se casam nem são dados em casamento.

  • aquele sistema de coisas: A palavra grega aión tem o sentido básico de “época”. Ela pode se referir também a uma situação existente ou a características marcantes de certo período ou época. Neste versículo, ela se refere à época futura em que o Reino de Deus assumirá o controle da Terra e ocorrerá a ressurreição dentre os mortos. — Veja as notas de estudo em Mt 12:32; Mr 10:30 e o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.

36 De fato, eles nem podem mais morrer, porque são como os anjos, e são filhos de Deus por serem filhos da ressurreição.

  • filhos: A palavra grega para “filhos” é masculina, e aparece duas vezes neste versículo. Em alguns casos, ela é usada em sentido mais amplo e também pode se referir às mulheres. — Veja a nota de estudo em Lu 20:34.

37 Mas, que os mortos são levantados, até mesmo Moisés revelou no relato sobre o espinheiro, quando ele chama Jeová de ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.

  • até mesmo Moisés revelou: Veja a nota de estudo em Mr 12:26.

  • quando ele chama Jeová de ‘o Deus de Abraão’: Ou: “quando ele diz: ‘Jeová, o Deus de Abraão’”. Conforme explicado por Jesus, o relato de Moisés mostrou que Jeová continuava sendo o Deus de Abraão, Isaque e Jacó mesmo muito tempo depois de eles terem morrido. Jesus citou Êx 3:6, e o contexto (Êx 3:4, 5) mostra que era “Jeová” quem estava falando. Em Êx 3:6, Jeová diz a Moisés: “Eu sou o Deus do seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Naquela época, Abraão já tinha morrido fazia 329 anos; Isaque, fazia 224; e Jacó, fazia 197. Mesmo assim, Jeová não disse: ‘Eu era o Deus deles.’ Ele disse: ‘Eu sou o Deus deles.’ O fato de as Escrituras Hebraicas mostrarem que era Jeová quem estava falando com Moisés é um dos motivos de a Tradução do Novo Mundo usar o nome de Deus aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 20:37).

38 Ele é Deus, não de mortos, mas de vivos, pois, para ele, todos eles vivem.”

  • pois, para ele, todos eles vivem: Ou: “pois, do ponto de vista dele, todos eles vivem”. A Bíblia mostra que para Deus as pessoas que não o servem estão como que mortas, mesmo que ainda vivam. (Ef 2:1; 1Ti 5:6) Por outro lado, Deus tem tanta certeza de que vai cumprir seu objetivo de ressuscitar seus servos fiéis que, do seu ponto de vista, eles continuam vivos. — Ro 4:16, 17.

39 Em resposta, alguns dos escribas disseram: “Instrutor, o senhor falou bem.”

40 Pois eles não tinham mais coragem de lhe fazer uma única pergunta.

41 Então ele lhes perguntou: “Como é que dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 Porque o próprio Davi diz no livro dos Salmos: ‘Jeová disse ao meu Senhor: “Sente-se à minha direita,

  • Jeová: Esta é uma citação direta do Sal 110:1. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Mas a maioria das traduções da Bíblia não usa o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs (conhecidas como Novo Testamento) nem mesmo em citações das Escrituras Hebraicas. (Veja o Apêndice A5.) Em vez disso, elas usam simplesmente o título “Senhor”. Mas, como mostra o Apêndice C, traduções da Bíblia em diversos idiomas usam no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs o nome de Deus em formas como Jeová, Iavé, יהוה (YHWH, o Tetragrama), ou as palavras SENHOR ou ADONAI (em letras maiúsculas, mostrando que substituem o nome de Deus). Algumas edições do século 17 da King James Version usam a tradução “o SENHOR” neste e em outros três versículos das Escrituras Gregas Cristãs que citam o Sal 110:1. (Mt 22:44; Mr 12:36; At 2:34) Outras edições lançadas mais tarde fizeram o mesmo. Já que os tradutores da King James Version usaram “o SENHOR” para indicar onde o nome de Deus aparece no texto original das Escrituras Hebraicas, é lógico concluir que eles tenham usado “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs porque entenderam que o texto grego original se refere a Jeová. Também é interessante notar que a New King James Version, publicada pela primeira vez em 1979, passou a usar “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs para substituir o nome de Deus em todas as citações das Escrituras Hebraicas.

43 até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.”’*1

  1. Ou: “como escabelo para os seus pés”.

44 Portanto, Davi o chama de Senhor. Então, como é que ele é seu filho?”

45 E, enquanto todo o povo estava escutando, ele disse aos seus discípulos:

46 “Cuidado com os escribas, que gostam de andar de vestes compridas e gostam muito dos cumprimentos nas praças públicas, dos primeiros assentos nas sinagogas e dos lugares mais destacados nos banquetes,

  • praças públicas: Veja a nota de estudo em Mt 23:7.

  • primeiros assentos: Veja a nota de estudo em Mt 23:6.

47 que devoram as casas*1 das viúvas e, para impressionar,*2 fazem longas orações. Eles receberão um julgamento mais severo.”*3

  1. Ou: “os bens”.

  2. Ou: “e, como pretexto”.

  3. Ou: “pesado”.